DANISH LANGUAGE - FALL
1991
When
my family and I participated in Denmark's International Studies program (DIS)
in Denmark in the fall of 1991, my wife and I attended a Danish language
course. A description of our experiences on that trip are in the Denmark.1991
journal. What I learned about the
Danish language is described below.
I
found it interesting to compare Danish with English, in light of principles of
language change that I had learned by pairing my Social Psychology course many
times with a Linguistics course at Whittier College. Pairing courses means that the
instructors attend each other's course to point out connections between them.
Danish
and English are both Germanic languages, so many words were originally the
same. But Danish didn't go through
the same systematic vowel shift that English did (although it has made other
vowel changes). So
the Danish vowels are closer to vowels in other European languages, such as
Spanish, than English vowels are. For
example, A is pronounced like A in AH instead of like A in ATE, and I is
pronounced like EE instead of EYE.
On
the other hand, Danish has shifted consonants more than English has. In particular, many unvoiced consonants
in English have become voiced consonants in Danish, when they are in the medial
or final position. Thus k becomes g, p becomes b, and t
becomes d in Danish spelling. For
example, like=lige, take=tage,
cake=kage, maker=mager. The p in Copenhagen becomes b in Ko/benhagen. And "what" (which used to be hwat) becomes "hvad."
Interestingly,
shifts in the consonants have continued in Danish pronunciation after Danish
spelling was codified. So words still spelled with medial or final k are pronounced
like g. For example, "ikke" (similar to
German "nicht," which means
"not") is pronouced "igge". But
words spelled with g are usually pronounced like y or are swallowed -- so
"kage" is pronounced like "kay"
(one vowell sound) and "morgen" is
pronounced like "morn".
And words spelled with a medial or final d are
pronounced something like l -- so "hvad" is
pronounced "val" and "mad" is
pronounced "mal."
Thus one sequence is k/g/y as in English "cake,"
Danish spelling "kage," and Danish pronunciation
"kay." Another
sequence is t/d/l as in English "what,"
Danish spelling "hvad," and Danish pronunciation
"val." Usually these
sequences start with an English word (like cake/kage/kay),
but sometimes they end up with a word that sounds like an English word even
though it is spelled differently.
For example, the Danish word spelled "mad" is pronounced
"mal" and means "meal" or food in English (e.g., "aftensmal" means evening meal). Another example is the Danish word
"ny" which is pronounced the way French
would pronounce "neu" and which means
"new" in English.
Knowing
these linguistic principals helps me to pronounce Danish words since the
changes make sense to me (although there are some exceptions, of course). And these principles also help me to
guess the meaning of Danish words by shifting backwards (t for
d, k for g, p for b). For
example, I saw a sign that said "Bageri"
and correctly guessed that it was a bakery, and saw "Uhrmager"
and correctly guessed "clockmaker."
But
sometimes you can be mistaken looking for cognates, because the Danes have used
some of the cognates differently than we!
For example, "uhr" (which means hour
in German) means clock in Danish, while "klokken"
means "o'clock" (thus "klokken 6"
means "6 o'clock"). And "time" means "hour" (so
"1 time" means "1 hour"). "Tid"
pronounced "till" means "time" in the sense of "1
time" or "2 times"; while the word spelled "til" means "to" in the sense of I'm going to
Copenhagen. So I've learned to check the cognates in the dictionary to
make sure they haven't shifted in meaning as well as in pronunciation!